Bất cứ người nào tải về, thường xem phim HD đều cần biết qua những cách chèn phụ đề tiếng Anh vào để xem phim mới được thật trọn vẹn. Lưu ý là nếu các bạn muốn trao dồi, học thêm ngoại ngữ như tiềng Anh thì việc làm phụ đề tiếng Anh cho phim sẽ là một phương cách tốt nhất dành cho bạn đấy.
Vì sao tôi nói như vậy? Nếu hàng ngày bạn hay xem phim HD đã có sẵn phụ đề tiếng Anh do tự mình làm ra, sẽ học được nhiều câu đối thoại(có đến hàng trăm câu cho một phim) đều có cả nhất mà không bất cứ cuốn sách Anh văn nào có được. Bạn sẽ học được với một phim, hàng trăm mẫu đối thoại khác nhau từ trong nhà ra phố, tiếng lóng hay ngay cả những câu chửi thề, dung tục đều có cả. Bạn lại càng không nên quá dễ dãi với chính mình: cứ thích tìm, lồng phụ đề tiếng Việt vào phim.
Như thế bạn sẽ mất đi cơ hội quí giá vô cùng để học ngoại ngữ khi tự mình làm được phụ đề tiếng Anh phù hợp với lời thoại trong phim.
I) Tìm ra một phụ đề tiếng Anh phù hợp với lời thoại bằng cách nào?
Với dùng Google search, thông thường bạn sẽ tìm ra phụ đề ngay bằng cách đánh tựa phim kèm theo năm sản xuất như Cleopatra 1963. Nếu tìm phim HD, cần đánh thêm chữ 720p hay 1080p sau năm sản xuất và thêm chữ subtitles hay english subtitles..
Chắc hắn bạn sẽ tìm ra phụ đề tiếng Anh, dạng thông dụng nhất có đuôi SRT ngay ở các trang thông dụng nhất là www.subcene.com hay www.subtitle seeker.com, hoặc www.opensubtitle.org.
1) Khi đã tải được phụ đề tiếng Anh rồi, bạn cần thừ lại phụ đề coi có khớp lời thoại trong phim không bằng cách trong Windows 7, dùng Kmplayer 3.0( công cụ xem phim) mở lại phim HD, thường có dạng mkv.
a) Việc đầu tiên, là bạn phải đặt tên phụ đề cho thật trùng tên với phim chỉ khác là cái đuôi mà thôi. Như là phim Cleopatra 720p.mkv thì phụ đề SRT tải về có dòng tên hơi khác tí, cũng phải chỉnh lại là Cleopatra 720p.srt.
b) Nếu bạn thấy phụ đề đăt trùng tên mà chữ phụ đề vẫn không hiện ra trong cửa sổ Subtitle explorer. Phải dùng notepad để coi lại file srt đấy, có phần thời gian có phải là ->(1 dấu gạch ngang) không: Nếu có như vậy, bạn phải chỉnh lại -->(có 2 dấu gạch) trong notepad và chọn Replace all: chỉ có làm như thế nó mới hiện ra trong phim và mới biết có khớp lời thoại không.
Bạn cần cho chạy thêm cạnh bên phim cửa sổ Subtitles explorer, xem thử phụ đề này có hoàn toàn hợp với lời thoại ở mọi chỗ không. Nếu thật may mắn, phụ đề này phù hợp với phim ngay và bạn khỏi phải chỉnh sửa gì lại.
2) Nếu trang mạng có phụ đề nhưng lại không có dạng HD, bạn đành chấp nhận tải về phụ đề của phim dạng DVD rip(đặc biệt là cho các phim quá mới hay quá cũ).
Nếu quá may cho bạn, phụ đề này vẫn khớp với phim HD, bằng không(90o/o) tự mình phải chỉnh phụ đề này lại cho thật khớp để xem phim thật đả.
II) Phụ đề không khớp lời thoại và phải tự mình chỉnh sửa cách nào? Thông thường, trong 1/3 trường hợp còn lại phụ đề có tìm ra nhưng lại không khớp với lời thoại.
Có khá nhiều trường hợp đặt ra để bạn tự giải quyết:
1) Phụ đề thấy không khớp nhưng sai lệch ngay từ lúc đầu phim trở đi với khoảng cách như nhau: Trường hợp này đơn giản, có thể chỉnh sửa ngay trong Windows 7 với Kmplayer 30, cứ thử chạy file mkv để xem phim HD cùng với phụ đề cửa sổ bên cạnh. Nếu ngay từ đầu sai lệch thời gian độ vài chục giây đến vài phút bạn có thể chỉnh ngay trong Kmplayer. Dùng 2 nút ] hay [ để tăng thời gian hay giảm cho thật khớp. Xem tiếp phim những đoạn khác ở đoạn giữa và cuối: may mắn khi mới chỉnh lại khúc đầu mà lại đúng hoản toàn cho những khúc sau, bạn nên ấn nút phải trong cửa sổ phụ đề và chọn save as lại dưới dạng smi.
Sau đó, dùng Lsubconvert 2.88 (tìm bằng Google search)chuyển từ dạng smi về dạng srt. Sau đó, đặt tên phụ đề lại giống hệt như tên phim mà chỉ khác ở phần đuôi
2) Trường hợp khó vô cùng, là bạn phải chỉnh lại toàn bộ file srt cho phim vì sai lệnh thời gian mọi nơi: lại lúc ít, lúc nhiều. Lúc này bạn phải nhớ đến Subtitle workshops 2.54 chuyên gia chỉnh sửa phụ đề chỉnh lại cho thật khớp với phim. Tiếc là phần mềm này dù là phiên bản mới nhất 4.0 vẫn chưa thể nào chạy trong Win 7 (không thấy video chỉ thấy phụ đề nên không làm gì được trongWin 7. Muốn chỉnh lại phụ đề phim HD khớp với từng khâu lời thoại, bạn nên dùng Subtitle workshops 2.54 chạy tốt trong WinXP.
a) Mở subtitle workshop 2.54 ra, chọn open file srt ra. Khi bạn đặt tên phim và phụ đề giống nhau,tự đông mở file video phim ra ở cửa sổ trên. Và với 2 cửa sổ phụ đề dưới. bạn chỉnh lại thời gian,
b) Bạn chạy thử ngay từ đầu phim, xem lời thoại có khớp phụ đề không. Nếu thấy không khớp, bạn ấn nút tpause ngừng ngay câu đó và dùng Ctrl+D để tăng hay giảm thời gian cho thật khớp với nhau. Nếu nghe với speaker máy laptop không rõ, bạn nên dùng thêm tai nghe ấn vào lỗ audio in để nghe thật chính xác từng câu tiếng Anh hơn.
c) Cân lưu lại thay đổi chon từng đoạn, cứ ấn Crtl+S là save ngay.Ấn nút play tiếp tục phim để nghe câu khác và cũng chỉnh lại bằng cách ấn 2 nút Ctrl+D.
d) Bạn cần lưu ý nếu file srt có những đoạn nào không có đàm thoại mà bạn muốn bỏ hẵn thời gian đoạn đó bạn nên trở ra, mở SRT bằng notepad xoá dòng đó.
Không sao cả về thứ tự như vậy, Subtitle workshop sẽ làm khớp lại mọi thứ khi chạy phim, cho file srt mới và cần lưu lại sau này.
e) Nếu phim nào quá sai lệch này lúc nhiều, bạn chỉnh lại toàn bộ phim có thể đến hơn ngàn câu đối thoại, phải mất nhiều tiếng mới xong. Nhưng không sao cả, qua chỉnh lại từnh câu tiếng Anh bạn sẽ ngaỳ càng quen dần và tiến bộ với các câu đối thoại tiếng Anh và trình độ tiếng Anh của bạn cũng tăng thêm.
III)Trường hợp không có phụ đề tiếng Anh cho phim, chí có tiếng nước khác,phải làm sao? Ngoại trừ tiếng Á rập, Hy Lạp, Nga dùng các mẫu tự đặc biệt: phải cài thêm do dùng font chữ riêng , còn các tiếng nước khác như Hà lan(Dutch), Bồ đào Nha(Portuguese)..đều có thể dùng Google translate để dịch sang tiếng Anh.
Tuy vậy, việc dịch này đôi lúc sai và còn khá ngây ngô. Nếu bạn đã nghe quen tiếng Anh rồi sau khi dịch hàng chục phim có thể tự mình chỉnh lại từng câu nào còn dịch sai.
Bạn chỉ chọn copy khoảng 400 câu cho mỗi lần dịch và không nên chọn hết file srt khi có khoảng hơn 1000 câu, điều này sẽ làm Google translate dịch rất lâu: bạn phải chờ mệt xỉu mà vẫn chưa xong. Khi nó dịch xong, bạn copy đoạn dịch ra, paste vào file srt mới và lại copy đoạn tiếp: làm như vậy cho đến hết phim. Nhớ là ấn nút x ở góc tren phải để xoá đoạn cần được dịch cũ, để thay bằng đoạn cần dịch mới vào.
IV) Tạo ra file phim HD, đuôi MKV mới, có cả phụ đề tiềng Anh phù hợp, tốt kèm theo: Sau khi tự mình tinh chỉnh lại SRT qua tốt rồi, giờ phải ghép luôn vào phim bằng cách nào:
1) Bạn tải về MKV tool nix 50 và cho chạy file MKVmergeGUI.exe bên trong thư mục
2) Chọn nút add để thêm file phim HD có dạng mkv đầu tiên có phụ đề chưa chỉnh sửa hay không ,
3) Add thứ hai, là file SRT bạn mới chỉnh lại: đã hoàn thật khớp với phim.Chiếu sáng file srt, chọn lại trong dòng Language là english và 2 dòng dưới default và yes.
4) Ấn nút browse để chọn lại nơi lưu trữ file phim mới, nên đổi tên file lại với thêm chữ E để khác với phim cũ và ấn nút start để nó bắt đầu ghép cả hai vào một file duy nhất có dạng mkv .
5) Sau một vài phút làm xong và bạn giờ đã có 1 phim dạng file MKV thật mới và quá tốt để xem phim HD và trau dồi ngoại ngữ tiếng Anh
Dr Hoang